quinta-feira, 5 de abril de 2012

Epitáfio


O Epitáfio

Contemple o rio de peixes doces que corre por minha amada cidade natal.
Você que procura a Terra Dourada, siga seu caminho rio abaixo em busca da chave.

Enquanto o desce, você verá uma aldeia.
Nessa aldeia, procure pela costa que os dois lhe dirão.
Ali repousa a chave para a Terra Dourada.

Aquele que obter a chave deve então viajar para a Terra Dourada de acordo com essas regras.

No primeiro crepúsculo, ofereça os seis escolhidos pela chave como sacrifícios.
No segundo crepúsculo, aqueles que restarem devem separar os dois que estão unidos.
No terceiro crepúsculo, aqueles que restarem devem louvar meu nobre nome.
No quarto crepúsculo, perfure a cabeça e mate.
No quinto crepúsculo, perfure o peito e mate.
No sexto crepúsculo, perfure o estômago e mate.
No sétimo crepúsculo, perfure o joelho e mate.
No oitavo crepúsculo, perfure a perna e mate.
No nono crepúsculo, a bruxa reviverá, e nada deverá ser deixado vivo.
No décimo crepúsculo, a jornada terminará, e você chegará à capital aonde o ouro reside.

A bruxa deve louvar o sábio e conceder quatro tesouros.
Um deve ser todo o ouro da Terra Dourada.
Um deve ser a ressurreição de todas almas mortas.
Um deve ser a ressurreição do amor que foi perdido.
Um deve ser pôr a bruxa em um sono eterno.

Durma pacificamente, minha mais amada bruxa, Beatrice.




O Epitáfio (Japonês)

懐かしき、故郷を貫く鮎の川。
黄金郷を目指す者よ、これを下りて鍵を探せ。

川を下れば、やがて里あり。
その里にて二人が口にし岸を探れ。
そこに黄金郷への鍵が眠る。

鍵を手にせし者は、以下に従いて黄金郷へ旅立つべし。

第一の晩に、鍵の選びし六人を生贄に捧げよ。
第二の晩に、残されし者は寄り添う二人を引き裂け。
第三の晩に、残されし者は誉れ高き我が名を讃えよ。
第四の晩に、頭をえぐりて殺せ。
第五の晩に、胸をえぐりて殺せ。
第六の晩に、腹をえぐりて殺せ。
第七の晩に、膝をえぐりて殺せ。
第八の晩に、足をえぐりて殺せ。
第九の晩に、魔女は蘇り、誰も生き残れはしない。
第十の晩に、旅は終わり、黄金の郷に至るだろう。

魔女は賢者を讃え、四つの宝を授けるだろう。
一つは、黄金郷の全ての黄金。
一つは、全ての死者の魂を蘇らせ。
一つは、失った愛すらも蘇らせる。
一つは、魔女を永遠に眠りにつかせよう。

安らかに眠れ、我が最愛の魔女ベアトリーチェ。

Nenhum comentário:

Postar um comentário